miércoles, 25 de enero de 2012

COMO UN ÁNGEL QUE SURCA MI HABITACIÓN - ABBA



COMO UN ÁNGEL QUE SURCA MI HABITACIÓN - ABBA

La oscuridad tan ansiada cae
proyectando sombras en las paredes.
A la hora del crepúsculo estoy sola
sentada junto a la estufa:
rescoldos apurándose calientan mi rostro.


En esta soledad sin sobresaltos,
doblegado el mundo exterior,
todo retorna a mí de nuevo
entre penumbras:
como un ángel traspasando mi habitación.

Medio en vela y medio en sueños,
percibiendo escenas hace tanto olvidadas
hasta que el presente se da de bruces con el pasado.
El ahora y el entonces se entrelazan
llevando a cabo juegos en el interior de mi mente.


Lo mismo que las brasas consumiéndose,
el amor fue un largo adiós prolongado
y todo vuelve a mí esta noche
entre penumbras:
como un ángel que atraviesa mi habitación.

Cierro mis ojos
y mis imágenes crepusculares se desvanecen:
todas tan fugaces
como un ángel que cruzara mi habitación.

(Trad: Raúl Sánchez)

1 comentario:

  1. BENNY ANDERSSON/BJÖRN ULVAEUS - LIKE AN ANGEL PASSING THROUGH MY ROOM

    Long awaited darkness falls
    casting shadows on the walls
    in the twilight hour I am alone
    sitting near the fireplace
    dying embers warm my face.

    In this peaceful solitude
    all the outside world subdued
    everything comes back to me again
    in the gloom
    like an angel passing through my room.

    Half awake and half in dreams
    seeing long forgotten scenes
    so the present runs into the past
    now and then become entwined
    playing games within my mind.

    Like the embers as they die
    love was one prolonged good-bye
    and it all comes back to me tonight
    in the gloom
    like an angel passing through my room.

    I close my eyes
    and my twilight images go by
    all too soon
    like an angel passing through my room.

    ResponderEliminar